Technische Dokumentation als Dienstleistung

Deutsch ist länderspezifisch - deshalb: Swiss Adaptation durch igb!

Pressetexte aus Deutschland enthalten an sich perfekt deutsche Ausdrücke und Wendungen, die aber (natürlich grundlos) nicht optimal ankommen.

Wenn internationales Marketing greifen soll, muss es die lokalen Gegebenheiten berücksichtigen, eine Binsenwahrheit, ok. Trotzdem betrachten Grosskonzerne oft die deutschsprachigen Länder D, A und CH als eine Einheit, zentral betreut von Deutschland aus, vielleicht auch mit einem (deutschen) Mitarbeiter in der Schweiz. 

Das Standardhochdeutsch in der Schweiz ist nicht (mehr) fehlerhafte Abweichung von einer global geltenden Norm, sondern eine Varietät mit nationalspezifischen Besonderheiten und Ausdrücken, sogenannten Helvetismen (Beispiele s. unten). Helvetismen bedeuten in keiner Weise Nähe zur Mundart, sondern sind integrierender Bestandteil dieser Deutsch-Varietät.

Im Gegensatz zur Mundart bestehen beim geschriebenen Standarddeutsch regional kaum Unterschiede.
 

  Beispiele standardsprachlicher Abweichungen:
     

Gebiet

     
Wörter, Wortbildung Fahrkarte Billett
Satzbau, Grammatik Wo waren Sie im Urlaub? Wo sind Sie in den Ferien gewesen?
PC-Tastatur

Strg (Steuerung)

Ctrl (Control)